ராமாயணம் குறித்து உலகில் பல்வேறு பழங்கால நூல்கள் உள்ளன. அது ஏன் நூற்றுக்கணக்கான முறை எழுதப்பட்டு மீண்டும் எழுதப்படுகிறது?
மொழியியலாளர் ஏ.கே.ராமானுஜன் எழுதிய ‘முந்நூறு ராமாயணங்கள்: ஐந்து எடுத்துக்காட்டுகள் மொழிபெயர்ப்பின் மூன்று சிந்தனைகள்’ என்ற கட்டுரை சில ஆண்டுகளுக்கு முன்பு ராமாயணம் எழுதப்பட்ட மொழிகளின் பட்டியலில் அன்னமிஸ், பாலினீஸ், பெங்காலி, கம்போடியன் ஆகியவை அடங்கும் என்று குறிப்பிட்டது சர்ச்சையை ஏற்படுத்தியது.
சீனம், குஜராத்தி, ஜாவானீஸ், கன்னடம், காஷ்மீரி, கோட்டானிஸ், லாவோஷியன், மலேசியன், மராத்தி, ஒரியா, பிராகிருதம், சமஸ்கிருதம், சந்தாலி, சிங்களம், தாய், தமிழ், சமஸ்கிருதம் என சுமார் 25 விதமான விளக்கங்களைக் கொண்டுள்ளது என்று அவர் குறிப்பிட்டார்.
பெல்ஜிய ஜெசுட் மிஷனரி, காமில் புல்கே, தனது வாழ்நாளின் பெரும்பகுதியை ராமாயணத்தைப் படிப்பதில் செலவிட்டவர், ராமாயணத்தின் 300 வசனங்களை முன்வைத்தார்.
ராமாயணத்தின் கவர்ச்சி மற்றும் புகழ் பற்றிப் பேசுகையில், பேராசிரியர் ராபர்ட் கோல்ட்மேன் 2023 இல் இந்தியன் எக்ஸ்பிரஸிடம், “பொதுவாக கிளாசிக் என்று வாசிக்கப்படும் இலியட் மற்றும் ஒடிஸி போன்ற காவியங்களைப் போலல்லாமல், ராமின் கதை "ஒவ்வொரு இந்தியனின் மனதிலும் வாழ்கிறது" என்றார்.
அதன் மறுபரிசீலனைகள் பெரும்பாலும் அவர்கள் பிறந்த அரசியல் மற்றும் கலாச்சார சூழல்களில் வேரூன்றியிருக்கும் மற்றும் அவற்றின் கதைக்களம் மற்றும் கதைகள் அதற்கேற்ப மாறுபடும்.
இந்தியா மற்றும் தென்கிழக்கு ஆசியாவின் பல்வேறு பகுதிகளில் ராமாயணத்தின் சில பதிப்புகள் இங்கே உள்ளன:
வால்மீகி ராமாயணம்
ராமாயணத்தின் மிகப் பழமையான பதிப்பு கிமு எட்டாம் நூற்றாண்டில் எழுதப்பட்டது. வால்மீகி உரையின் முதன்மை ஆதாரம் என்று ஒருபோதும் கூறவில்லை, அதற்குப் பதிலாக மற்றொரு முனிவரான நாரதருக்குக் காரணம் என்று கூறினார்.
கம்ப ராமாயணம்
அரசர்களின் அரசியல் செல்வாக்கை அதிகரிக்க ராமாயணம் பயன்படுத்தப்பட்டது. சோழப் பேரரசு இராமாயணத்தின் வேறுபட்ட பதிப்பை நியமித்தது, இது தமிழ்க் கவிஞர் கம்பனால் எழுதப்பட்டது, எனவே இது கம்ப ராமாயணம் என்று அழைக்கப்படுகிறது. ராமனை மனித உருவில் கடவுளாக சித்தரிப்பது ராமாயணத்தின் ஆரம்ப பதிப்புகளில் ஒன்றாகும். வால்மீகி ராமனை மனிதனாக மட்டுமே சித்தரித்தார்.
போஜபிரபந்த்
கிபி 1010 முதல் 1055 வரை நவீன மத்தியப் பிரதேசத்தில் தார் சாம்ராஜ்யத்தை ஆண்ட மன்னர் போஜா, அரசியல் செல்வாக்கிற்காக காவியத்தை இணைத்த ஆரம்பகால மன்னர்களில் ஒருவர். ராமாயணத்தின் அவரது பதிப்பான போஜபிரபந்தத்தில், அவர் ராமரின் அவதாரம் மற்றும் அவரது ராஜ்யம் அயோத்தியின் தளமாகும். இது அவரை மக்கள் முன் ஒரு முறையான தலைவராக உணர அனுமதித்தது.
துளசிதாஸ் ராமாயணம்
துளசிதாஸ் ராமாயணம் 16 ஆம் நூற்றாண்டில் அவதியில் எழுதப்பட்ட ராமாயணத்தின் "மக்கள் பதிப்பு" என்று கருதப்படுகிறது. சமஸ்கிருதம் போலல்லாமல், அவதி பரவலாக பேசப்பட்டது, எனவே, துளசிதாஸின் ராமாயணம் சில வழிகளில் மக்களின் "உண்மையான ராமாயணம்" ஆகும்.
ரீம்கர் (கம்போடியா)
கம்போடியாவின் மக்கள்தொகை முக்கியமாக தேரவாத பௌத்தத்தைப் பின்பற்றுகிறது, எனவே ரீம்கர் அதில் பல புத்த தாக்கங்களைக் கொண்டுள்ளது. ராமர் ஃபிரியா ரீம் என்றும், சீதை நெயாங் சேடா என்றும் அழைக்கப்படுகிறார். ராமாயணத்தின் இந்து நூல்களில் இல்லாத பல நிகழ்வுகள் கெமர் எழுத்தில் எழுதப்பட்ட உரையில் உள்ளது. நியாங் சேடாவின் தீ சோதனைக்குப் பிறகு, அவள் கடந்து சென்றாள், அவள் ப்ரியா ரீமுடன் கொந்தளிப்பான உறவை வளர்த்துக் கொள்கிறாள். அயோத்தியில் அவனுடன் மீண்டும் இணைவதற்குப் பதிலாக, அவனை விட்டுவிட்டு வால்மீகியிடம் அடைக்கலம் தேட முடிவு செய்கிறாள்.
ராமையா ககாவின் (இந்தோனேசியா, பாலி)
காகவின் ராமாயணம் பழமையான ஜாவானிய காவிய நூல் ஆகும். இது கிபி ஒன்பதாம் நூற்றாண்டில் எழுதப்பட்டதாகக் கருதப்படுகிறது. இது பனை ஓலை கையெழுத்துப் பிரதிகள் மூலம் உயிர் பிழைத்தது. மொழியியல் ரீதியாக, ஒரு குறிப்பிட்ட சமஸ்கிருத முன்மாதிரி அடையாளம் காணப்பட்ட சில பழைய ஜாவானிய நூல்களில் காகவின் ராமாயணம் உள்ளது.
இது சமஸ்கிருதத்திலிருந்து பெறப்பட்ட அளவீட்டு வடிவங்களின் வரிசையைப் பின்தொடர்கிறது, அவை பாட்டிகாவ்யாவின் (கி.பி. ஏழாம் நூற்றாண்டு) ஒரு கவிதையில் மீண்டும் கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளன, இது காவியத்தின் ஒரு பதிப்பாகும். இது சமஸ்கிருத இலக்கியத்தில் ஜாவானியர்களுக்கு இருந்த பரிச்சயத்தையும் காட்டுகிறது.
ஃபிரா லக் ஃபிரா ராம் (லாவோஸ்)
பெரும்பாலும் தேரவாத பௌத்த நாடாக இருப்பதால், அவர்களின் ராமாயணத்தின் பதிப்பில், ஃபிரா ராம் கௌதம புத்தரின் முந்தைய அவதாரமாகக் கருதப்படுகிறார், மேலும் அவர் தார்மீக தலைமையின் உருவகமாகவும், அவரது தர்மத்தை உண்மையாக பின்பற்றுபவராகவும் கருதப்படுகிறார். ஹப்மனசௌன் அல்லது ராவணன் மாராவின் முந்தைய அவதாரமாகக் கருதப்படுகிறார், அவர் அறிவொளிக்கு புத்தரின் உயர்வைத் தடுக்க முயன்ற அரக்கன். அயோத்தி மற்றும் கங்கைக்கு அருகில் அமைக்கப்படுவதற்குப் பதிலாக, ஃபிரா லக் ஃபிரா ராம் மீகாங் நதியில் நடைபெறுகிறது. கோயில் கதவுகள் மற்றும் ஜன்னல்களில் பல சுவரோவியங்கள் மற்றும் மரச் சிற்பங்கள் உள்ளன. லாவோ ராயல் பாலேவின் பல பாலே கலைஞர்களும் காவியத்திற்குப் பிறகு கருப்பொருளாக உள்ளனர்.
ஹிகாயத் செரி ராமா (மலேசியா)
ராமாயணம் 13 மற்றும் 15 ஆம் நூற்றாண்டுகளுக்கு இடையில் தமிழ் வணிகர்கள் மூலம் மலேசியாவில் அறிமுகப்படுத்தப்பட்டது. சுவாரஸ்யமாக, திமிர்பிடித்தவராகக் கருதப்படும் செரிராமனை விட ராவணன் மிகவும் விசுவாசமானவனாகவும், நியாயமானவனாகவும், நியாயமானவனாகவும் வகைப்படுத்தப்படுகிறான். வால்மீகி ராமாயணம் அல்ல, பிரபலமான வாய்மொழி பதிப்புகள் மூலம் பரவியதால் மலாய் ராமாயணத்தின் இந்த விளக்கம் சாத்தியமானது என்று அறிஞர்கள் நம்புகின்றனர். வால்மீகி ராமனை ஒரு உண்மையான நாயகனாகவும், ஒரு சிறந்த மனிதனாகவும் வைத்திருக்கும் அதே வேளையில், மலேசியக் கதைசொல்லிகள் அவரது ஆணவம் மற்றும் வீண்பேச்சு போன்ற பலவீனங்களை வலியுறுத்துவதற்கான வாய்ப்புகள் அதிகம். இது ராமரை மிகவும் மனிதனாகக் காட்டுகிறது, இது மலேசிய பார்வையாளர்களை கவர்ந்தது. ஹிகாயத் செரி ராமாவில் சகோதரர் லக்ஷ்மணனுக்கு அதிக பாத்திரம் கொடுக்கப்பட்டுள்ளது, மேலும் ராவணன் ஒரு உன்னதமான, ஆற்றல்மிக்க பாத்திரமாகப் பாராட்டப்படுகிறான். அனுமனின் குணமும் மாறுகிறது; பிரம்மச்சாரியாக இருப்பதை விட, குரங்கு வீரனுக்கு ஒரு காதலன் இருக்கிறான்.
ராமகியன் (தாய்லாந்து)
13 ஆம் நூற்றாண்டிலிருந்து தாய்லாந்து மக்கள் ராமாயணத்தை ரீம்கர் என்ற பழைய கெமர் பதிப்பிலிருந்து ஏற்றுக்கொண்டனர். இன்றைய ராமகியென் 1785 மற்றும் 1807 க்கு இடையில் கிங் ராமா I இன் மேற்பார்வையின் கீழ் இயற்றப்பட்டது. ராமாகியனில், ராமாயணத்தின் சமஸ்கிருத பதிப்புகளைப் போலல்லாமல், ஹனுமான் பிரம்மச்சாரியாக இருப்பதில்லை. மலேசிய பதிப்பைப் போலவே, அவருக்கும் ராவணனின் பாதிப் பெண், பாதி மீன் மகளான நாங் சுப்ரணமஜ்சாவுடன் ஒரு குழந்தை உள்ளது. முடிவு கூட சில கதை மாற்றங்களுடன் குறிக்கப்பட்டுள்ளது. ராவணனின் சிறையிருப்பில் ஒரு வருடம் கழித்த பிறகு சீதையின் விசுவாசம் பற்றி அதிகம் பேசப்பட்டதாக வால்மீகி எழுதுகையில், ராவணனின் தோல்வியால் கசப்பான ஒரு ராட்சசன், சீதையை ஏமாற்றி ராவணனின் படத்தை வரைந்து ராமனின் படுக்கைக்கு அடியில் விட்டுச் சென்றதாக மன்னன் முதலாம் ராமன் எழுதுகிறான். இதனால் சீதை ராவணனை தவறவிட்டதாக ராமர் நம்ப வைக்கிறார்.
மகாராடியா லாவானா, டாரங்கன் (பிலிப்பைன்ஸ்)
டரங்கன் என்பது பிலிப்பைன்ஸில் உள்ள முஸ்லீம் பிலிப்பைன்ஸ் இனக்குழுவான மரனாவோ மக்களின் பண்டைய காவியப் பாடலாகும். ராமாயணத்துடன், இது மரனாவோ மக்களின் வரலாற்றையும் அவர்களின் நாட்டுப்புறக் கதைகளையும் விவரிக்கிறது.
ஒரு அத்தியாயம் பம்பரன் இராச்சியத்தின் (நவீன பர்மாவாக இருக்கலாம்) திவாடாக்களால் (இயற்கை ஆவிகள்) இளவரசி காந்திங்கன் (மரானோ மக்களின் இளவரசிகளில் ஒருவர்) கடத்தப்பட்டதை விவரிக்கிறது. அவர்கள் ஒரு பூகம்பத்தை ஏற்படுத்துகிறார்கள், இது காடுகளின் மரங்கள் காண்டிங்கனைச் சுற்றி கவிழ்ந்து, இளவரசர் பாண்டுகனிடமிருந்து அவளைத் தடுக்கிறது. அவளைக் காப்பாற்ற, அவன் மரங்களுக்குச் செல்ல வேண்டும். இந்த எபிசோட் இன்றும் சிங்கில் நடனத்தின் மூலம் மீண்டும் சொல்லப்படுகிறது, அங்கு நடனக் கலைஞர்கள் மரங்களைப் பிரதிபலிக்கும் மூங்கில் கம்புகளைக் கிளிக் செய்வதைத் தவிர்க்கிறார்கள்.
தசரத ஜாதகர்
தசரத ஜாதகம் ராமாயணத்தின் பௌத்த பதிப்பு. ராமாயணத்தின் இந்த மறுமுறையின் சுவாரஸ்யமான கதை புறப்பாடு என்னவென்றால், தசரதன் தனது மூன்றாவது மனைவியான கைகேயியிடம் இருந்து அவர்களைப் பாதுகாக்க ராமர், சீதை மற்றும் லட்சுமணனை இமயமலைக்கு நாடுகடத்த அனுப்புகிறார்.
குறிப்புகள்
தென்கிழக்கு ஆசியாவில் ராமாயணம்: (3) பர்மா - ஆசிய மற்றும் ஆப்பிரிக்க ஆய்வுகள் வலைப்பதிவு
தென்கிழக்கு ஆசியாவின் ராமாயணங்கள்
ராமரின் வாழ்க்கை: தெற்கு மற்றும் தென்கிழக்கு ஆசியாவில் ஒரு காவியப் பயணம் | தாய்லாந்து · ஆன்லைன் கண்காட்சிகள்
“தமிழ் இந்தியன் எக்ஸ்பிரஸின் அனைத்து செய்திகளையும் உடனுக்குடன் டெலிகிராம் ஆப்பில் பெற https://t.me/ietamil“
Stay updated with the latest news headlines and all the latest Lifestyle news. Download Indian Express Tamil App - Android or iOS.